Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِين Transliteration Qa loo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nah nu almulqeena Transliteration-2 qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna naḥnu l-mul'qīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "O Musa! Whether [that] you throw or Whether [that] we will be (we) the ones to throw?"
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." M. M. Pickthall They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" Shakir They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast Wahiduddin Khan They said, Moses, will you first throw, or shall we Dr. Laleh Bakhtiar They said: O Moses! Either thou cast, or will we be the ones who cast? T.B.Irving They said: ´Moses, will you throw something down or shall we be the ones to throw [first]?" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?” Safi Kaskas They said, "Moses, either you will throw [your staff first], or We will throw [first]." Abdul Hye They said: “O Moses! Either you throw (first) or that shall we be the (first) throwers.” The Study Quran They said, “O Moses! either you cast, or we will be the ones who cast. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "O Moses, either you cast, or we will cast" Abdel Haleem So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down Ahmed Ali So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours." Aisha Bewley They said, ´Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?´ Ali Ünal They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!" Ali Quli Qara'i They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?&rsquo Hamid S. Aziz They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?" Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O Musa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first)." Muhammad Sarwar The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?" Muhammad Taqi Usmani They said, .O Musa, would you throw (first) or are we to throw? Shabbir Ahmed The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." Syed Vickar Ahamed They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?" Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." Farook Malik Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?" Dr. Munir Munshey They said, "Oh Musa! Either you cast your spell, or let us be the ones to go (first)." Dr. Kamal Omar (The magicians) said: “O Musa! Is it that you throw (first) or is it that we become, we, as those who throw (their material first)?” Talal A. Itani (new translation) They said, 'O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.' Maududi Then they said: ´0 Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?´ Ali Bakhtiari Nejad They said: Moses, do you throw or are we the throwers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O Moses, will you throw first, or shall we throw? Musharraf Hussain They said, “Musa, either you go first , or let us go first? [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" Mohammad Shafi They said, "O Moses! Either you do the throwing down, or we do it."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead." Faridul Haque They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?" Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? Maulana Muhammad Ali They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast Muhammad Ahmed - Samira They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." Sher Ali They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers? Rashad Khalifa They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O Musa, either you throw first or we be the throwers'. Amatul Rahman Omar They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present? Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The magicians) said: ‘Musa (Moses)! Either you throw (your object) or we become (the first) to throw. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters? Edward Henry Palmer They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw? George Sale They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers? John Medows Rodwell They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." N J Dawood (2014) They said: ‘Moses, will you throw first, or are we the first to throw?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “O Moses, will you throw first, or shall we?” Sayyid Qutb They said: “Moses! Either you shall throw [first] , or we shall be the first to throw?†Ahmed Hulusi (The magicians said) “O Moses... First you throw, then we will throw.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They (the sorcerers) said: � O� Moses! Will you throw, or shall we be the (first) throwers ? � Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?" Mir Aneesuddin They said, "O Musa ! will you throw (show your magic first) or shall we be the first to throw?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...